Alexandra Pujol, de Granollers, tradueix un llibre de l'escriptor noruec Karl Ove

Es tracta de ‘L’illa de la infantesa’, el tercer lliurament, dels 6 volums de ‘La meva lluita’

Cultura

Alexandra Pujol Skjønhaug, de Granollers però resident a Noruega des del 2008, ha fet la traducció del tercer lliurament, dels 6 llibres que formen La meva lluita de l’escriptor noruec Karl Ove i porta de títol L'illa de la infantesa

“Vaig fer la traducció en tres mesos. L'Eugènia de L'Altra Editorial em va contactar pels volts de Nadal i s’havia d'entregar l’1 d'abril. Tres mesos és una bogeria pel que és habitual a la professió, però ho sabíem des del començament i vam decidir treballar en cadena”, declara Alexandra Pujol.

Publicat per L’Altra Editorial i a la venda des de mitjans de maig, a L’illa de la infantesa l’autor explora els seus primers anys de vida, l'època de la fragilitat, les emocions desbordades, l'aprenentatge constant i la vitalitat inesgotable, quan tot passa per primera vegada i tant els èxits com els fracassos resulten terriblement colpidors.

Pujol afirma que aquesta traducció ha suposat “la meva tornada a la literatura després de molts anys de no fer-ne i haver-me dedicat a la traducció de documents oficials i a fer d'intèrpret”. La traductora confia que aquest llibre, que ha estat el primer que ha realitzat des de que viu a Noruega, li obri moltes portes. 

Edicions locals